NA
MI
NA
MI
にとって : du point de vue de ~
Peut se traduire par : du point de vue de ~, pour ~
Permet d'exprimer le point de vue de quelqu'un
にとって est suivi d'un jugement ou d'une appréciation
Ne s'utilise pas lorsque le sujet de la phrase (qui précède にとって ) correspond au sujet d'un verbe d'action
qui suivrait
On utilisera には dans ce cas là
には et にとって renvoient tous les deux à u n sujet, mais には indique que le sujet de l'action peut réaliser
ou non celle -ci par lui -même
には met réellement l'emphase sur le Nom : pour ~, en particulier pour ~
Par exemple :
• この仕事は私にとってできない。 Pour ma part, je n'arrive pas à faire ce travail. : incorrec t
grammaticalement car on se réfère à quelque chose que l'on ne peut pas accomplir, à un problème qui
nous est spécifique.
• この仕事は私にはできない。 : correct car には se réfère spécifiquement à nous sur quelque chose
que l'on n'a pas les moyens de réaliser.
Un autre ex emple :
• 外人にとって、納豆は食べにくい。 Pour les étrangers (de leur point de vue), le natô n'est pas
évident à manger.
• 外人には、納豆は食べにくい。 Pour les étrangers (particulièrement pour eux, notamment pour
eux), le natô n'est pas évident à manger.
Nom + にとって
この写真は私にとって 、何よりも大切なものです。
Pour moi, cette photo est plus importante que tout.
大統領にとって 国民の健康はとても 大切です。
Pour le Président, la santé des citoyens est très importante.
空気は、生命にとって 不可欠である。
L'air est indispensable pour la vie.